L’auteur nous plonge dans la vie quotidienne de son village anatolien; son enfance et les souvenirs qui y sont rattachés forment deux parties : le dedans, la maison familiale avec les parents, frères et soeurs, grands-parents, domestiques… et le dehors, la rue, le village avec le forgeron, l’écrivain public, les amateurs de pigeon, la prostituée… Ce récit est une immense fresque colorée, chaleureuse, qui, tel un recueil de nouvelles, offre des séquences qui peuvent se lire indépendamment, dont chacune forme un tout. A la lecture, nous avons pensé aux contes de Pirandello (que les frères Taviani viennent de mettre en image dans leur dernier film Kaos) et aux cinéastes arméniens qui trouveraient dans cette oeuvre une matière première de valeur.
Si cette chronique décrit un village anatolien du début du XXe siècle, elle pourrait très bien se situer dans un espace et un temps autres. C’est ce qui fait la valeur universelle de l’oeuvre, comme le souligne Jacqueline de Romilly, dans la préface. Chacun des personnages nous émeut, nous attire, car Totovents éprouve pour eux – et nous aussi – un immense amour, empreint de nostalgie pour cette enfance disparue à jamais pour sa famille, son pays,- perdus aussi.
Si l’amour, et la tendresse, l’humour, la nostalgie sont toujours là, la violence aussi est présente. La violence des Arméniens entre eux, et quand commencent les “événements”, celle des Turcs. C’est ici qu’un problème se pose. Durant tout le récit, les Turcs sont pratiquement absents alors que le village est mixte. Pourquoi ? La réponse nous est donnée par M. Krikor Beledian, professeur de littérature arménienne à l’Inalco (Institut National des langues et Civilisations Orientales) à Paris. Si la première édition de l’ouvrage (en Arménie en 1933) est le récit intégral, comme le sera celui de la seconde édition au Liban, au contraire, la troisième édition (en 1957 en Arménie), a été censurée, mutilant le texte original de mots, de phrases et même de paragraphes entiers. Ainsi, les rapports arméno-turcs ont pratiquement disparu de la troisième édition. De ce fait, la présente traduction (qui reprend une traduction anglaise de 1971 basée sur le texte de 1957) est amputée de certains passages. Nous avons en main un faux et c’est regrettable. Ce l’est d’autant plus que la littérature arménienne comme toute littérature – est une source pour qui veut connaître l’histoire passée, en particulier pour les historiens. Aussi, devrons-nous avoir à l’esprit ces coupures quand nous lirons cet ouvrage.
Cela ne doit pas nous empêcher d’entrer dans le monde poétique et merveilleux de l’Enfance Arménienne. Un Arménien qui lit en vaut deux !

Notes:

Préface de Jacqueline de Romilly

Le texte original a paru en arménien en 1930

La traduction anglaise a été publiée en 1962 sous le titre : Scene from an armenian childhood

Book Informations:

Year 1985
Number of pages 195
Editor Julliard
Editor's City Paris
Support's Format 23x14
Volume type Relié
Tags
Types of work
Langs
  • Français

Autors:

MAHÉ Jean-pierre Orientaliste français, philologue et historien du Caucase, spécialiste des études arméniennes.